海趣阁

第34章 网文输出的难题(第1/2页)

《穿越:2014》转载请注明来源:海趣阁haiquge.com

林灰问:“你对玄幻小说好了解!你平时很爱看玄幻小说啊?”

“我?“顾烟凝道:“说不上是很爱看,我只是闲暇的时候会翻着看看。“

林灰:“只是翻着看看啊?我还以为你是老书虫了呢。”

顾烟凝:“我可算不上,可能因为我是语言类专业出身,对文字比较敏感,看过的有些情节就大致记住了。”

林灰:“这样啊,那你还真算得上过目不忘……”

顾烟凝:“哪有~真有过目不忘的本事也不用备课备那么晚了。”

林灰故作惊讶:“备课?你是老师么?怪不得说话这么有条理呢~”

顾烟凝:“你可真会恭维人……”

林灰:“我只是实话实说。”

顾烟凝:“花言巧语,没少哄骗女孩子吧”

林灰:“哪有,我才十八”

顾烟凝:“呵呵,那我才四岁。”

“……”

(⊙﹏⊙)

总感觉聊天似乎朝着什么奇奇怪怪的走向发展了。

林灰岔开话题:“对了,刚才你提到不少玄幻小说翻译的难点,你觉得这些难点里哪个最困难呢?”

顾烟凝:“最困难的肯定是(翻译)很难get到外国人的点。

其实,这也不止是玄幻类小说翻译会遇到的难点,很多类作品翻译的时候都会遇到这个问题。

往往翻译者投入大量心血和精力精心翻译出来的高/潮片段,落在阅读者眼里反应很可能只是——‘就这?’”

林灰:“这也可以理解。

毕竟不同文化背景不同价值观的人对于‘爽’的判识是有很大的区别的。

国人眼中的爽点不等于外国人眼中的爽点,翻译者眼中的爽点不等于读者眼中的爽点。

非但如此。

甚至有些在国人眼中很爽的情节,在老.外那成为毒点。”

顾烟凝:“是的,我之前看过一种说法:

——‘所谓翻译,是理解与固有认知完全不同的别国文化的一种创造性劳动。

在翻译成其他国家语言的时候,还要保持原作的语言魅力。

即使很擅长那门外语。

如果母语表现能力不够的话,也是做不到的。’

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

小说推荐:《好感度拉满后我成了黑月光》《虐主文的NPC消极怠工了[快穿]》《从行星总督开始》【抖音书院】【海趣阁】《我在法兰西当王太子》《我逃了龙傲天他妈妈的婚》《重生2011,二本捡漏985》《别再催眠我了,反派皇女!》《全球进化:我移植了至高神心

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

新书推荐

传媒巨子青龙白滚汤我的能力很变态手机制造商中药供应商诸天扫码成神黑金帝国异变之初华尔街门诊部环保大师我在异界有座庙环保使者重生之财富天下逆袭黄金时代韩娱之我的会长大人宠物贩子的奋斗文娱行者黑拳医生美饮供应商韩娱之通娱眼歌唱者也心灵黑客韩城谍影卡牌大明星都市神灵艺人文艺界奇葩随身带着俩亩地神仙农场食材供应商昔阳面馆墨骗之天厌放开我女儿首尔星光幽梦的奴隶百合日记神级明星系统重生摇滚之王文学大宗师吸金大富豪神级紫荆花牧场厨子在韩娱